برای دیدن به ادامه مطاب برید
“An ounce of prevention is worth a pound of cure.”
ترجمه: «یک اونس پیشگیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
مترادف فارسی: “پیشگیری بهتر از درمان است”
“April showers bring May flowers.”
ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
مترادف فارسی: “رنج امروز باعث آسایش فردا است”
“Ask and you shall receive.”
ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
مترادف فارسی: «پرسان پرسان میروند هندوستان»
“Ask me no questions, I’ll tell you no lies.”
ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»
“Ask no questions and hear no lies.”
ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»
“As you make your bed, so you must lie in it.”
ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
“As you sow, so shall you reap.”
ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»
“A watched kettle (pot) never boils.”
ترجمه: «کتری که موظباش باشی هرگز نمیجوشد»
مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر میزایید»
“A woman’s work is never done.”
ترجمه: «کار زن پایانپذیر نیست»
مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done”
ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دلبنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمامشدنی نیست»
“A woman needs a man like a fish needs a bicycle.”
ترجمه: «یک زن به مرد همانقدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
“A word to the wise is enough” (or “sufficient.”)
ترجمه: «کلمهای به دانا کفایت کند»
اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
“A word spoken is past recalling.”
ترجمه: «جملهای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»
————————————————————————————————————–
–> B
*
”Barking dogs seldom bite.”
* ترجمه: «سگی که واق واق میکند، به ندرت گاز میگیرد»
o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»
o مترادف فارسی: “سگی که واق واق میکنه، گاز نمی گیره”
o مترادف فارسی: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد”
*
”Be careful what you wish for, you might just get it.”
* ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود»
o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»
o مترادف فارسی: “چاه کن همیشه جاش ته چاست”
*
”Beauty is in the eye of the beholder.”
* ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
o مترادف فارسی: “هرکسی یه عقیدهای داره” یا “عقیده هرکس برای خودش محترمه”
*
”Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.”
* ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میکند»
o مترادف فارسی: “سیرت آدم باید نیکو باشه، نه صورتش”.
*
”Beauty may open doors but only virtue enters.”
* ترجمه: «زیبایی درهای بسته را میگشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میشوند»
*
”Beer before liquor, you’ll never be sicker, but liquor before beer and you’re in the clear.”
* ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحالآورنده است»
*
”Beggars can’t be choosers.”
* ترجمه: «گدا، انتخابکننده نیست»
o مترادف فارسی: “دندان اسب پیشکشی را نمیشمرند!”
*
”Better be alone than in bad company.”
* ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»
o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تنها بلا خیزد»
*
”Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt.”
* ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»
o مترادف فارسی: پست? بی مغز چون لب وا کند رسوا شود
o مترادف فارسی: “تا مرد سخن نگفته باشد//عیب و هنرش نهفته باشد”
*
”Better late than never.”
* ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»
o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»
*
”Better safe than sorry.”
* ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»
o مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»
o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی
*
”Better the devil you know than the devil you don’t.”
* ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»
o مترادف فارسی: “فعلا نقد را بچسب، نسیه را کی دیده!”
*
”Birds of a feather flock together.”
* ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز میکنند»
o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند همجنس با همجنس پرواز»
*
”Bitter pills may have blessed effects.”
* ترجمه: «داروی تلخ شفابخشتر است»
*
”Blood is thicker than water.”
* ترجمه: «خون از آب غلیظتر است»
o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»
o مترادف فارسی: “چراغی را که به خانه رواست، به مسجد حرام است”
*
”Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)
ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقلقولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»
مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.
ترجمه: «یک اونس پیشگیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
مترادف فارسی: “پیشگیری بهتر از درمان است”
“April showers bring May flowers.”
ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
مترادف فارسی: “رنج امروز باعث آسایش فردا است”
“Ask and you shall receive.”
ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
مترادف فارسی: «پرسان پرسان میروند هندوستان»
“Ask me no questions, I’ll tell you no lies.”
ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»
“Ask no questions and hear no lies.”
ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»
“As you make your bed, so you must lie in it.”
ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
“As you sow, so shall you reap.”
ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»
“A watched kettle (pot) never boils.”
ترجمه: «کتری که موظباش باشی هرگز نمیجوشد»
مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر میزایید»
“A woman’s work is never done.”
ترجمه: «کار زن پایانپذیر نیست»
مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done”
ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دلبنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمامشدنی نیست»
“A woman needs a man like a fish needs a bicycle.”
ترجمه: «یک زن به مرد همانقدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
“A word to the wise is enough” (or “sufficient.”)
ترجمه: «کلمهای به دانا کفایت کند»
اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
“A word spoken is past recalling.”
ترجمه: «جملهای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»
————————————————————————————————————–
–> B
*
”Barking dogs seldom bite.”
* ترجمه: «سگی که واق واق میکند، به ندرت گاز میگیرد»
o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»
o مترادف فارسی: “سگی که واق واق میکنه، گاز نمی گیره”
o مترادف فارسی: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد”
*
”Be careful what you wish for, you might just get it.”
* ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود»
o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»
o مترادف فارسی: “چاه کن همیشه جاش ته چاست”
*
”Beauty is in the eye of the beholder.”
* ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
o مترادف فارسی: “هرکسی یه عقیدهای داره” یا “عقیده هرکس برای خودش محترمه”
*
”Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.”
* ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میکند»
o مترادف فارسی: “سیرت آدم باید نیکو باشه، نه صورتش”.
*
”Beauty may open doors but only virtue enters.”
* ترجمه: «زیبایی درهای بسته را میگشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میشوند»
*
”Beer before liquor, you’ll never be sicker, but liquor before beer and you’re in the clear.”
* ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحالآورنده است»
*
”Beggars can’t be choosers.”
* ترجمه: «گدا، انتخابکننده نیست»
o مترادف فارسی: “دندان اسب پیشکشی را نمیشمرند!”
*
”Better be alone than in bad company.”
* ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»
o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تنها بلا خیزد»
*
”Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt.”
* ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»
o مترادف فارسی: پست? بی مغز چون لب وا کند رسوا شود
o مترادف فارسی: “تا مرد سخن نگفته باشد//عیب و هنرش نهفته باشد”
*
”Better late than never.”
* ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»
o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»
*
”Better safe than sorry.”
* ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»
o مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»
o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی
*
”Better the devil you know than the devil you don’t.”
* ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»
o مترادف فارسی: “فعلا نقد را بچسب، نسیه را کی دیده!”
*
”Birds of a feather flock together.”
* ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز میکنند»
o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند همجنس با همجنس پرواز»
*
”Bitter pills may have blessed effects.”
* ترجمه: «داروی تلخ شفابخشتر است»
*
”Blood is thicker than water.”
* ترجمه: «خون از آب غلیظتر است»
o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»
o مترادف فارسی: “چراغی را که به خانه رواست، به مسجد حرام است”
*
”Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)
ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقلقولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»
مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.
تاریخ : شنبه 92/12/17 | 12:4 عصر | نویسنده : حمیدرضا عزیزی | نظر
.: Weblog Themes By Pichak :.